fbpx
Перейти к содержимому

Роман Бондарев: Технологии обработки информации — от журналистов к переводчикам

    Роман Бондарев

    НАПИСАТЬ АВТОРУ

    Homo inquietus в расцвете сил. Ex-госслужащий, ex-айтишник-аналитик, ныне — переводчик с английского. 

    Люблю художественную литературу, рок-музыку, стендап, паб-квизы, возиться с «железками» и программами. Ценю продукцию крафтового пивоварения и китайского чаеводства.

    Школа журналистики — не первые курсы, которые выбрал и на которые поступил, но первые, которые завершил. Спасибо моему семейству: поднажали на меня в нужный момент, а я окунулся в новый мир, заглянул на «кухню» к журналистам.

    Статьи Сергея Голубицкого читаю давно, про МИНОА и Школу знал раньше, но что-то запала не хватало. Всё волею случая. Заказов у фрилансеров-переводчиков меньше и меньше. Зато наблюдаю, на биржах просят статьи, циклы статей, научные работы… Думаю, надо попробовать — но сначала поучиться! 

    Вспомнил про портал Sgolub.ru и рекламу курсов журналистики. Сомнений не было: у кого ж ещё перенимать секреты мастерства, как не у Старого Голубятника? ) Нашёл контакты, завязалась переписка с Анастасией Бондаренко, классным методистом, и вот уже оплата, небольшой входной тест-анкета. Начались занятия. 

    Как в настоящей (высшей) школе: очные встречи в Zoom, просмотр лекций мэтра в записи, домашние задания, практикумы — время уплотняется до предела!

    В итоге даже близко не похоже на то, что ожидал и предполагал. Всё серьёзнее, увлекательнее и масштабнее! Не сказать, что переворот сознания, но узнаете массу нового почти обо всём: о журналистике и писательском мастерстве, о стиле, технологиях, компьютерах и программах… А самое главное и ценное — о себе

    Не скрою, на протяжении 2,5 месяцев моя оценка своих «писательских» возможностей прыгала от «что-то совсем я не туда лезу» до «а здорово у меня получается!»

    Даже если вы не планируете писать статьи и заниматься журналистикой, рекомендую пройти этот курс. Кто работает с текстами, занимается наукой, исследует и креативит — вам точно будет это полезно! Уникальность авторской методики не столько в наборе и последовательности шагов, сколько в готовых инструментах (программах и технологиях), которые помогут быстро изучить любую тему, подобрать материал, создать ёмкий и творческий текст.

    Спасибо всему педагогическому составу Школы, в первую очередь — за терпение! Столько помогали, уговаривали, поддерживали и вдохновляли, что даже неловко, сколько взрослым людям, оказывается, нужно внимания.


    ТЕХНОЛОГИИ ОБРАБОТКИ ИНФОРМАЦИИ:

    от журналистов к переводчикам


    Даже такой козырной musthave, как свободное владение компьютерными технологиями, не всегда играет на современном рынке услуг письменных переводов. Специалисты отрасли не дадут соврать: объёмы заказов снижаются, от редакторов повсеместно отказываются, а типичный срок на перевод — «надо бы вчера». И всё это за меньшую, нежели год или два назад, ставку.

    Чем могут ответить переводчики? Столь радикальное решение, как смена профессии, подходит далеко не всем. Можно, конечно, «раздвинуть горизонты» — освоить новые сферы перевода или даже новые языки (об этом тоже поговорим).

    Пожалуй, есть способ надёжнее. Воспользоваться техно-переводческим опытом и сделать рабочий процесс «быстрее, выше, сильнее», т.е. проще и эффективнее, благодаря интересной методике с красивым названием «МИНОА».


    Что в имени тебе моём

    МИНОА (это акроним от Методики изыскания, накопления, обработки и анализа информации) — авторский продукт журналиста Сергея Михайловича Голубицкого для подготовки качественного («сверхценного», по определению автора методики) текста.

    Творческий процесс, по МИНОА, начинают с добычи «руды» (исходного материала) в стандартных поисковых машинах Google и Яндекс. Но ищут не просто так, а сразу с полным снаряжением — вооружившись инструментами расширенного поиска (операторами поисковых запросов, см. памятку Яндекса, например).

    Для большего охвата темы привлекаются мета-поисковые (metasearch) системы и кластерный поиск (с автоматической интеллектуальной систематизацией по группам), затем исследователь погружается в пучины Интернета: конференции Usenet, каналы IRC и т.д.

    Собранные крупицы данных (в авторской терминологии «инфоюниты») складируются в информационные контейнеры. Это специальные программы (самая популярная из них Evernote, но есть аналоги), хранящие материал в виде заметок, изображений, файлов, веб-страниц. Суть процедуры — заставить информацию работать, а не «пылиться». В инфоконтейнерах материал индексируется для последующего локального поиска, его можно систематизировать, сортировать по группам, темам, снабжать тегами и комментариями.

    Всё накопленное и есть руда, которую надо обработать. Как? В данном случае с помощью наших «природных инструментов» — глаз и мозга, т.е. чтения: сначала пассивного (скоростного), потом активного (с аннотированием).

    Наконец, наступает креативный этап анализа, на котором собранная и обработанная информация визуализируется в виде интеллект-карт (их ещё называют диаграммами связей).

    https://minoa.biz/minoa

    На креативно-обобщающем этапе изучения темы можно и остановиться. Но также он может стать лишь отправной точкой для творческого процесса — создания оригинального авторского текста.

    Изначально МИНОА разрабатывалась для журналистов, однако получилась настолько универсальной и удобной, что находит применение и в других областях, связанных с изучением и творческим переосмыслением больших объёмов информации.

    Скажем, представители науки знают, как трудно добыть в Интернете материалы, созданные до эры всеобщей цифровизации. Здесь МИНОА предлагает обратиться к альтернативным источникам, чтобы отыскать почти любые печатные издания.

    Российский физик, д-р физ.-мат. наук Алексей Валентинович Устинов советует учёным освоить МИНОА, чтобы в сжатые сроки проходить путь от сбора информации до конечного результата, которым может быть любая научно-исследовательская работа.

    Полезной МИНОА оказалась и для более «приземлённых» профессий — например, для биржевых трейдеров, успех которых напрямую связан с быстрым получением актуальных данных.

    Методика рассказывает, что такое «пузырь фильтров» (поисковые машины подгоняют результат под якобы интересы ищущего, которые сами «нашпионили») и как из него выбраться, обучает так называемому «точечному» поиску и другим секретам обработки информации.

    Вернёмся к другой древнейшей профессии. Современные толмачи также много работают с информацией и тоже создают тексты. Посмотрим, что им может предложить МИНОА. Какие возможности методики стоит взять на вооружение, чтобы облегчить и ускорить рутинную работу.


    Добываем инфоруду

    Немало времени переводчик уделяет поиску новых терминов и понятий. Часто это неологизмы или авторские окказионализмы — выдуманные словосочетания-новоделы, где каждое слово в отдельности понятно, но вместе они могут обозначать совсем иное.

    В классических словарях такое не найти, нужно отправляться к более современным и «народным» источникам, в Интернет.

    Как и в базовом алгоритме МИНОА, сложные термины «спрашиваем» для начала у популярных поисковых движков Google и Яндекс, но с небольшими хитростями.

    Из поисковых операторов полезно применять как минимум «плюс» и «кавычки»: словосочетание на иностранном языке заключаем в кавычки и добавляем +слово, перевод которого известен. Так можем выйти на переведённый документ (спецификацию, статью), где поясняется и даже детально расшифровывается искомый составной термин.

    Раздвинуть границы изысканий, в том числе для обхода «пузыря фильтров», можно посредством «множественного поиска».

    Для этого задействуем мета-поисковые машины вроде Dogpile. Основная польза будет в мгновенном «прогоне» вашего запроса по нескольким популярным сайтам-ищейкам. Не нужно слоняться по разным ресурсам, дубли автоматически отбрасываются, представлены наиболее релевантные результаты.

    Эту же идею поддерживает сервис Magic Search, работающий с несколькими источниками: словари, корпусы текстов, системы машинного перевода (МТ) и др. Можно настраивать порядок и состав словарей, что очень удобно.

    Для тех, кто предпочитает запускать поиск сочетанием клавиш прямо из недр переводимого текста, разработаны утилиты со сходными мета-поисковыми функциями.

    Стоит, например, обратить внимание на IntelliWebSearch — сервис поиска по IATE, массивной терминологической базе Евросоюза, через интерфейс прикладного программирования (API). Программа поставляется с четырьмя API (DeepL, Microsoft Translator, нейронные и статистические движки для Google Translate), но можно задать свой собственный.

    internationalwriters.com
    internationalwriters.com

    Небольшая программа GT4T умеет заменять выделенный текст машинным переводом, показывает результаты MT из выбранных поисковых систем во всплывающем окне, поддерживает пользовательский глоссарий для коррекции автоперевода.

    theopenmic.co

    На этом этапе у переводчика зачастую возникает сложность. Неудобно запускать несколько приложений или обращаться к разным источникам при поиске одного термина или фразы.

    От проблемы избавляет Omni-Lookup. Утилита делает всё красиво: достаточно одного нажатия клавиши, чтобы найти выделенное слово в любом количестве источников. Убиваем двух зайцев — повышаем производительность и улучшаем качество перевода. Omni-Lookup (и её предшественник MultiFultor), кроме запросов в Интернет, может искать в локальных словарных оболочках, индексе Windows и файлах TBX, TMX и Excel.

    omni-lookup.de

    Накапливаем и обрабатываем залежи

    Помимо основной работы с текстом, переводчик постоянно собирает (накапливает, в терминологии МИНОА) различные материалы: глоссарии от заказчиков, отраслевые словари, стандарты, спецификации и мн. др.

    Получается информационный архив в виде файлов различного формата, разложенных (это в идеале) по папкам в древовидной структуре. Но такие массивы не должны лежать мёртвым грузом, возникает новая задача — добывать из них информацию.

    МИНОА рекомендует применять программы, обрабатывающие (индексирующие) ваши информационные «залежи».

    Хорошим помощником послужит «Архивариус 3000», который мгновенно ищет документы, поддерживает морфологию, почти все мыслимые форматы, архивы, кодировки и проч.

    Чем такая база полезна для переводчика? Израиль Соломонович Шалыт, директор переводческой компании ИНТЕНТ, считает, что для хорошего технического перевода нужно владеть узусом, иначе специалист попадёт в ситуацию, когда смысл понят, а как его правильно изложить — неясно.

    Чтобы этого не допустить, нужно набрать массив «достоверных документов» по интересующей тематике и проиндексировать его «Архивариусом», что позволит быстро находить слова и образцы узуса. Получится свой маленький национальный корпус языка (по типу глобальных русского, современного американского или британского национального корпусов), любовно собранный в домашней коробочке.

    Другая задачка. Допустим, раздобыли вы ценный материал от Apple для локализации приложений. Строки сообщений из сотен программ, все термины в «яблочных» операционных системах… всё здесь. Но в каком виде? 869 текстовых файлов со специфичной структурой.

    Когда понадобится перевод термина из MaсOS или iOS, нужно будет перейти в папку с этим «добром» (ещё вспомнить, где оно) и запустить стандартный поиск по файлам, не забыв указать, что искать нужно конкретно в их содержимом.

    Но если файлов тысячи, и разбросаны они по разным местам? Снова выручит «Архивариус»: он один раз проиндексирует все инфозакрома, и можно забыть, на каких полках что лежит. Вводим запрос термина в окне программы, и результат на блюдечке.


    Визуализируем и творим

    Последний этап в методике Голубицкого — креативный, на котором рисуют интеллект-карты по предварительно отобранным и обработанным материалам.

    Переводчики такие карты напрямую не применяют, зато для подготовки будущих кадров этот инструмент весьма полезен. Всё дело в развитии переводческой памяти, которое будет эффективнее, если делается осознанно. Выделение смысловых групп и построение логических связей позволят мозгу удержать больший объём информации.

    Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого в 2015 г. провёл исследование, показавшее, что 87% студентов, освоивших теорию картирования Тони Бьюзена, считают работу с майндмэппами полезной и мотивирующей (они легче запоминали теоретический материал, усваивали больше информации), а 80% заявили, что будут регулярно применять ментальные карты.

    Интересное и полезное применение диаграммы связей находят как раз в изучении языков. Дизайнер и полиглот Виталий Колесник разработал методику чтения с помощью майндмэппинга. Текст делится на нумерованные абзацы. В центр карты помещается порядковый номер абзаца. Отходящие от него ветви — номера предложений, от которых идут дочерние ветви — слова. К каждому слову подписывают перевод.

    Таким образом, слова не просто перечисляются, но визуализируются в смысловом и тематическом контексте, что улучшает их запоминаемость.

    mind42.com

    Ловкость рук и никакого мошенничества

    В сообществах переводчиков не очень-то принято делиться секретами своего ремесла. Возможно, виной тому страх конкуренции из-за переполненности рынка услуг?

    МИНОА — не какое-то тайное знание, многие рассмотренные инструменты хорошо известны «работникам интеллектуального труда».

    Вместе с тем, в любой методике важны последовательность, регулярность применения технологий и накопленный опыт. Если навык наработан, подкреплён разнообразными и проверенными инструментами, то на выходе получаем качественный продукт, о котором и говорят: «Чувствуется рука… мастера!»